Fransızca şiirler
En Güzel Fransızca şiirler ve Anlamları BURADA – Fransızca şiirler sayfamızda ünlü ve amatör şairler tarafından yazılmış en güzel Fransızca şiirleri ve kısa Fransızca şiirler Türkçe Tercümeleriyle Birlikte bulabilirsiniz.
VOUS À VOTRE MANIÈRE, I AU MIEN
Toi et moi.
Comment les jours merveilleux ont eu nous avons vécu.
Sachant que ces jours ne dureraient pas.
Une amitié gentille pendant des peu de-semaine-vacances.
Pendant les nuits travaillées au noir, sous les arbres.
Dans les bras de la solitude nous causerions.
Au sujet de la richesse, pauvreté, bonheur, unhappiness.
Fortune, misère pendant de longues heures.
Peut-être nous avions trouvé son remède.
Maintenant nos manières sont séparées.
Vous à votre manière, I au mien.
Ce qui se produirait s’il y avait des mers, de hautes montagnes ?.
Puisque votre nom est découpé sur mon coeur, ne pas penser que j’oublierai toi.
Au revoir mon oreille sympathique, au revoir mon ami.
Nous pourrions rencontrer quelque part un jour.
Nous parlerions du passé et du futur.
Au revoir mon oreille sympathique, au revoir mon ami.
Écrit par : Serdar YILDIRIM
SEN YOLUNA BEN YOLUMA
Seninle ben,
Ne kadar güzel günler yaşamıştık birlikte
Bilirdik ki bu günlerin yarınları olmayacak
Birkaç haftalık tatilde dostça bir arkadaşlık
Mehtaplı gecelerde, ağaçların altında
Yalnızlığın kollarında sohbet ederdik
Zenginlikten, yoksulluktan, mutluluktan, mutsuzluktan
Servetten, sefaletten uzun uzun konuşmuştuk
Belki de çaresini bulmuştuk
Şimdi burada bizim yollarımız ayrılıyor
Sen yoluna, ben yoluma
Aramızda derya deniz, yüce dağlar olsa ne olur?
Unuturum sanma sakın, ismin kalbimde yazılı
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım
Belki bir gün bir yerlerde karşılaşırız seninle
Eski günleri anarız, gelecekten bahsederiz
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım.
Yazan: Serdar Yıldırım
—
VOUS ÊTES CELUI
Tient le premier rôle avait accroché au toit du ciel.
Comme si ils avaient été une lumière miroitante de bougie.
Les arbres étaient venus dehors du coeur profond de la terre.
A dû le berceau pour remuer avec le vent prématuré.
Vous avez été à mon coeur avec votre amour sans fin pendant des mois.
Vous devez savoir combien je t’aime.
Ne pas s’inquiéter des mots absurdes, laisser les étrangers parler.
Les coeurs affectueux rendent l’amoureux de phase avec amour.
Vous êtes celui pour moi, je suis plein de désirer ardemment.
Venez à moi le bébé, font mon extrémité d’expectative.
Avoir un si grand amour qui m’étonne.
Laisser le soleil devenir proche mat votre amour.
BİR TEK SEN VARSIN
Yıldızlar gökyüzünün tavanına asılmış
Ansızın yanıp sönen birer mum ışığı
Ağaçlar toprağın kara bağrından fırlamış
Zamansız rüzgarlarla sallatırlar beşiği
Doyumsuz aşkınla aylar var ki kalbimdesin
Seni ne kadar çok sevdiğimi bilmelisin
Boş sözlere aldırma eller ne derse desin
Seven kalpler yaşatacak aşklarla aşığı
Bir tek sen varsın benim için özlem doluyum
Beklentim son bulsun artık bana gel bebeğim
Öyle büyük olsun ki aşkın hayret edeyim
Aşkın yanında sönük kalsın güneş ışığı
Yazan: Serdar Yıldırım
—
GARÇON D’ÉLÉPHANT
Un garçon africain de nègre.
Avait été l’apprenti d’un magicien.
S’était changé en éléphant.
Au lieu de changer un éléphant en humain.
Tandis qu’il avait marché.
Dans les domaines et les montagnes.
Une épine énorme avait piqué son pied.
L’éléphant avait senti trop de douleur.
Il avait demandé au lion, le tigre, l’aigle.
Le renard, le loup, le hibou.
Le lapin pour l’aide.
Celui qui avait vu que l’éléphant avait fonctionné loin.
Deuil et pleurer.
L’éléphant était revenu à son village.
Sa mère, père, oncle.
S’était échappé de l’éléphant avec la voix enfantine.
Mais braver Toro.
L’ami du Moro.
N’avait pas su ce qu’avait été la crainte.
Avait tiré l’épine.
Le Moro avait été un éléphant pour toujours.
A eu pas Toro gauche.
Leur histoire était devenue.
Légendaire dans le monde.
FİL ÇOCUK
Afrikalı bir zenci çocuk
Büyücü çırağıymış
Fili insan yapayım derken
Kendini fil yapmış
Dağlarda, bayırlarda
Gezerken ayağına
Kocaman bir diken batmış
Filin canı çok acımış
Aslandan, kaplandan, kartaldan
Tilkiden, kurttan, baykuştan
Tavşandan yardım istemiş
Fili gören korkup kaçmış
Fil ağlana, sızlana
Köyüne geri dönmüş
Anası, babası, amcası
Çocuk sesli filden kaçmış
Fakat cesur Toro
Moro’nun arkadaşı
Korku nedir bilmezmiş
Dikeni çekip çıkarmış
Moro hep fil kalmış
Toro’dan ayrılmamış
Onların öyküleri
Dünyada destanlaşmış.
Yazan: Serdar Yıldırım
—
JE NE VOUDRAIS PAS ÊTRE SANS TOI
Je ne voudrais pas le monde si donné.
Si des couronnes et les trônes étaient promis.
Je ne voudrais pas rester sans toi et tranquillité.
Il n’est pas aussi facile de vous abandonner.
Je ne le voudrais pas, ne voudrais pas être sans toi.
SENSİZ OLMAK İSTEMEM
İstemem dünyaları verseler
Taçlar, tahtlar vadetseler
Kalmak istemem tek başıma sensiz, sessiz
O kadar kolay değil senden vazgeçmek
Istemem, sensiz olmak istemem.
Yazan: Serdar Yıldırım
Evet sıra sizde: Sizde buradakilerden farklı ve yeni fransızca şiirinizi yazmak için aşağıdaki yorum bölümünü kullanabilirsiniz. Yada Buradan Şiir Kategorimize Dönerek Diğer Şiirleri Okuyabilirsiniz. Nazlim.net
bunun doğrusu nerde?
Ben çeviriden daha çok anlama ve çevirinin edebi yönüne bakarım. Fakat sizin çevirilerinize yorum yapmaktan daha çok şiirlerin fransızcalarının saçma olduğunu düşünüyorum. Türkçe olarak düşünülerek mot a mot Fransızca’ya aktarılmış. Yazan arkadaşımızın yüreğine sağlık fakat olmamış. Şiir yazmayı ilk önce Türkçe olarak yapmayı düşünürse daha faydalı olur diye düşünüyorum. Her fransızca konuşup yazabilenin şiir yazabileceğini kabul edersek Afrika daki eski Fransız sömürgeleri dahil olmak üzere milyonlarca şair olurdu.
iyi guzelde siirlerin çogu kelimelri yanlis çevirilmis